Chinese

Global Industry Classification Standard

"In 1999, MSCI and S&P Global developed the Global Industry Classification Standard (GICS), seeking to offer an efficient investment tool to capture the breadth, depth and evolution of industry sectors. GICS is a four-tiered, hierarchical industry classification system. It consists of 11 sectors, 24 industry groups, 68 industries and 157 sub-industries. Companies are classified quantitatively and qualitatively. Each company is assigned a single GICS classification at the sub-industry level according to its principal business activity.

农业科学叙词表开放关联数据

"Chinese Agricultural Thesaurus (CAT) is the largest agricultural domain thesaurus in China, which is held and maintained by AII of CAAS. CAT was the important fruits of more than 100 professionals’ six years hard work. The international and national standards were adopted while designing and constructing CAT. CAT covers areas including agriculture, forestry, biology, etc. It is organized in 40 main categories and contains more than 63 thousands concepts and most of them have English translation.

Literary Terms & Devices in English for Language Arts

"Literary terms and devices are a collection of universal artistic structures that are typical of all works of literature frequently employed by the writers to give meanings and a logical framework to their works through language. When such works are read by readers, they ultimately recognize and appreciate these literary structures. Due to their universality, they also allow the readers to compare a work of one writer to that of another and often across languages.

Humanterm

"Humanterm es el resultado de un proyecto de I+D+i realizado con financiación de la Universidad Europea de Madrid con una duración de un año (2012-2013). El objetivo general del proyecto Humanterm es la creación de un glosario terminológico plurilingüe (español-inglés-francés-chino-ruso) para la traducción en el ámbito humanitario que contribuya a mejorar la escasez de recursos electrónicos. Este objetivo se desglosa, a su vez, en dos subobjetivos: • Crear un glosario terminológico plurilingüe a partir de la información contenida en los documentos del ámbito humanitario recopilados.

"Humanterm is an R&D Project funded by the Universidad Europea de Madrid for a year with the aim of creating a terminological multilingual glossary for translators working in the humanitarian field. More specifically, Humanterm concentrates in: • Compiling documents for term identification and extraction • Uploading these terms into a collaborative platform that allows for public access and collaboration."

FAO TERM PORTAL

"The TERM PORTAL has been created to store, manage and update concepts, terms and definitions related to the various fields of FAO’s activity. The idea is to offer a single search window for all glossaries, in one or several languages, as a mechanism to enhance the exchange of information and facilitate communication."

TERMPOST

"TERMPOST is the Universal Postal Union's official terminology database created from the manual Vocabulaire polyglotte, available on paper from 1952 to 2003. It contains data in 8 languages: Arabic, Chinese, English, French, German, Portuguese, Russian and Spanish. Definitions are currently provided in English and French only. TERMPOST contains a selection of postal terms and expressions drawn from the UPU Acts and publications. It also includes everyday vocabulary used within the postal sector."

UNTERM

"UNTERM is a multilingual terminology database maintained jointly by the main duty stations and regional commissions of the United Nations system. (...) UNTERM provides terminology and nomenclature in subjects relevant to the work of the United Nations. Information is provided in the six UN official languages, and there are also entries in German and Portuguese. (...) This database is a linguistic tool created primarily to facilitate the work of United Nations staff members and other people around the world who participate or are interested in the Organization's activities.

Pages