edit

Multilingual Property Thesaurus

"In 1999, FAO published the first French version of the multilingual land tenure thesaurus. Its main purpose was to be put to the test of the ground, that is to say, subject to constructive criticism from users Search for new information and insights from land experts, both in terms of substance and form, a number of strengths and gaps have been identified since 1999 by the editorial team and Many other land specialists, and this second version takes into account as much as possible these returns from the land, while the "land" discipline, like the disciplines that nourish it, is constantly evolving and a period of five years Can certainly be considered sufficiently long to perceive mutations or trends in the conceptual bases as well as in the approaches.This also justifies the draft of a later version As it also announces the draft of a third version. More than forty new terms have thus been added as main entry or as secondary entry. About the same number of terms have also been completed and exemplified. References to websites where additional information or illustrations can be found are also included.

Finally, it is important to mention the recent edition of the 2003 and 2003 versions of the thesaurus, which, more than mere translations of the French version, are real adaptations to the geographic and cultural worlds of Spanish and English. This second French version of course benefited from the editorial experience gained with the preparation of the Spanish and English versions. A Chinese version was also released very recently. "

"En 1999, la FAO publiait la première version française du thesaurus multilingue du foncier. Cette version avait surtout pour vocation d'être mise à l'épreuve du terrain, c'est-à-dire soumise aux critiques constructives tant des usagers à la recherche d'informations et d'éclairages nouveaux que des experts du foncier. En effet, sur le fond comme sur la forme, sont apparus un certain nombre de points forts mais aussi des lacunes, relevés depuis 1999 par l'équipe des rédacteurs et par de nombreux autres spécialistes du foncier. Cette deuxième version tient compte autant que possible de ces retours du terrain. Par ailleurs, la discipline "foncier", à l'instar des disciplines qui la nourrissent, est en évolution constante et une période de cinq ans peut certainement être considérée comme suffisamment longue pour percevoir des mutations ou des tendances au niveau des bases conceptuelles comme dans les approches. Cela justifie également le projet d'une version ultérieure comme cela annonce aussi le projet d'une troisième version. Plus de quarante nouveaux termes ont de la sorte été ajoutés, comme entrée principale ou comme entrée secondaire. Environ le même nombre de termes ont également été complétés et exemplifiés. Des références à des sites internet où des compléments d'information ou des illustrations peuvent être trouvés sont également incluses.

Enfin, il importe de mentionner l'édition récente des versions hispanophone (2003) et anglophone (2003) du thesaurus qui, plus que de simples traductions de la version francophone, constituent de réelles adaptations aux mondes géographico-culturels de l'espagnol et de l'anglais. Cette deuxième version francophone a bien sûr bénéficié de l'expérience éditoriale acquise avec la préparation des versions espagnole et anglaise. Une version chinoise a également vu le jour très récemment."

Titles
  • Multilingual Property Thesaurus
  • Thésaurus multilingue du foncier
  • Multilingual Thesaurus on Land Tenure
  • Tesauro Plurilingüe de Tierras
  • 多語种土地词汇手冊
KOS Type
Subject
Languages
  • zh
  • en
  • fr
  • es
URI http://bartoc.org/en/node/977
Homepage http://www.fao.org/docrep/005/x2038f/x2038f00.htm
Access
Format
Publisher
Address
  • Viale delle Terme di Caracalla
  • Rome
  • RM
  • 00153
  • Italy
Languages
  • zh
  • en
  • fr
  • es