"Humanterm es el resultado de un proyecto de I+D+i realizado con financiación de la Universidad Europea de Madrid con una duración de un año (2012-2013). El objetivo general del proyecto Humanterm es la creación de un glosario terminológico plurilingüe (español-inglés-francés-chino-ruso) para la traducción en el ámbito humanitario que contribuya a mejorar la escasez de recursos electrónicos. Este objetivo se desglosa, a su vez, en dos subobjetivos: • Crear un glosario terminológico plurilingüe a partir de la información contenida en los documentos del ámbito humanitario recopilados.

"Humanterm is an R&D Project funded by the Universidad Europea de Madrid for a year with the aim of creating a terminological multilingual glossary for translators working in the humanitarian field. More specifically, Humanterm concentrates in: • Compiling documents for term identification and extraction • Uploading these terms into a collaborative platform that allows for public access and collaboration."


"TERMPOST is the Universal Postal Union's official terminology database created from the manual Vocabulaire polyglotte, available on paper from 1952 to 2003. It contains data in 8 languages: Arabic, Chinese, English, French, German, Portuguese, Russian and Spanish. Definitions are currently provided in English and French only. TERMPOST contains a selection of postal terms and expressions drawn from the UPU Acts and publications. It also includes everyday vocabulary used within the postal sector."


"UNTERM is a multilingual terminology database maintained jointly by the main duty stations and regional commissions of the United Nations system. (...) UNTERM provides terminology and nomenclature in subjects relevant to the work of the United Nations. Information is provided in the six UN official languages, and there are also entries in German and Portuguese. (...) This database is a linguistic tool created primarily to facilitate the work of United Nations staff members and other people around the world who participate or are interested in the Organization's activities.


"Wikidata is a free linked database that can be read and edited by both humans and machines. Wikidata acts as central storage for the structured data of its Wikimedia sister projects including Wikipedia, Wikivoyage, Wikisource, and others. Wikidata also provides support to many other sites and services beyond just Wikimedia projects! The content of Wikidata is available under a free license, exported using standard formats, and can be interlinked to other open data sets on the linked data web."

Multilingual Dictionary of Cataloguing Terms and Concepts

"The Multilingual dictionary of cataloguing terms and concepts contains definitions for many terms and concepts used by the library cataloguing community. Terms and definitions are available in English and a variety of other languages.
The MulDiCat project was begun by Monika Muennich in 1998 for IFLA's Cataloguing Section. It was stored in a proprietary database developed by Bernard Eversberg in 2003. It has now re-emerged in part as a Word table and as a SKOS file on the new IFLA Namespace.

Cairo Gazetteer

"Le référentiel Cairo Gazetteer est un outil pour l’identification et l’indexation des fonds documentaires relatifs aux monuments du Caire, qui soulèvent des difficultés de traitement en raison des multiples variantes issues de la translittération, en caractères latins, des toponymes arabes. Sous la forme d’une table de concordance qui recense les variantes orthographiques des noms des monuments, ce référentiel trilingue (français, arabe, anglais), au format SKOS, permet d’identifier, de décrire et de localiser les 600 édifices classés du Caire."

"The Cairo Gazetteer is a tool for the identification and indexing of documentary collections relating to Cairo's monuments, which raise difficulties of treatment because of the many variants resulting from the transliteration into Latin characters of Arabic toponyms. The form of a concordance table which lists the orthographic variants of the names of the monuments, this trilingual reference frame (French, Arabic, English), in SKOS format, identifies, describes and locates the 600 classified buildings in Cairo. "