"TERMDAT is an extensive multilingual specialist dictionary, providing a versatile aid for communication, text composition and translation. The database is also a means for recording and making available Swiss legal and administrative terminology along with other terminology from the public sector. Terms are available in Switzerland’s four national languages – German, French, Italian and Romansh – and in English. (...) The terms are recorded in thematic glossaries compiled in collaboration with experts from the Federal Administration or from the private sector.

Glossario Banca

"Banca Generali è un gruppo bancario leader nella gestione del Risparmio, forte di una delle più ampie offerte di soluzioni di investimento presenti sul mercato e dell’assistenza nella pianificazione finanziaria alla clientela. Consapevole della necessità di attuare approcci diversificati per ciascun cliente, il gruppo Banca Generali ha strutturato due reti di distribuzione diverse: Banca Generali e Banca Generali Private Banking."

"Banca Generali is a leading banking group in the management of savings, one of the largest offering of investment solutions on the market and assistance in client financial planning. Conscious of the need to implement diversified approaches for each customer, the group Banca Generali has structured two different distribution networks: Banca Generali and Banca Generali Private Banking. "

Glossario Multimediale ISFOL

"Il glossario multimediale Isfol è uno strumento di accompagnamento alla consultazione del portale. Si caratterizza come opera aperta: viene infatti costantemente aggiornato e recepisce i contributi di studiosi ed esperti tramite partecipazione telematica."

"Isfol's multimedia glossary is an instrument for accompanying portal consultation. It is characterized as an open work: it is constantly updated and receives contributions from scholars and experts through telematic participation."


"Consistent, harmonised and easily accessible terminology is an extremely important stronghold for ensuring true multilingualism in the European Union and throughout the world. From EU legislation and trade to the needs and mobility of every EU citizen, terminology is the key for easy, fast and reliable communications. However, new EU member countries face the issue of terminology resource fragmentation across different institutions, inconsistency and lack of coordination in terminology development, as well as structural and technical incompatibility.


"ORCID provides a persistent digital identifier that distinguishes you from every other researcher and, through integration in key research workflows such as manuscript and grant submission, supports automated linkages between you and your professional activities ensuring that your work is recognized."

Thesaurus PREALP

"Ce thesaurus ne prétend pas rivaliser avec les grands instruments du genre. Il s’agit simplement d’un outil, bilingue franco-italien, volontairement limité à moins de 1500 mots et élaboré ad hoc pour faciliter, enrichir — par exemple en croisant les termes — et suggérer des recherches dans les documents iconographiques de la base PREALP."

"This thesaurus does not claim to compete with the major instruments of the genre. It is simply a tool, bilingual Franco-Italian, voluntarily limited to less than 1500 words and elaborated ad hoc to facilitate, enrich - for example by crossing Terms and suggest searches in the PREALP database's iconographic documents. "

Glossario di Organizzazione della Conoscenza

"Versione estesa e aggiornata del glossario pubblicato nel libro 'Organizzare la conoscenza : dalle biblioteche all'architettura dell'informazione per il Web' di Claudio Gnoli, Vittorio Marino e Luca Rosati, Hops, 2006. Hanno collaborato Fulvio Mazzocchi e Riccardo Ridi.
Le voci in italiano sono scritte in tondo, mentre i loro equivalenti inglesi in corsivo. L'illustrazione dei termini ha soprattutto uno scopo esplicativo e non pretende di costituire una definizione perfetta ed esaustiva."

"Extended and up-to-date version of the glossary published in Claudio Gnoli, Vittorio Marino, and Luca Rosati, Hops, 2006. Collaboration with Fulvio Mazzocchi and Riccardo Ridi in the book 'Organizing knowledge: from libraries to the information architecture for the Web'.
The entries in Italian are written in round, while their English equivalents in italics. The illustration of terms is above all an explanatory purpose and does not pretend to constitute a perfect and exhaustive definition. "

Datenbank historischer Personen, Sachen (Lemma) und Ortsnamen

"Das Ziel dieses Projekts ist die Entwicklung einer Datenbank für historische Personen, Orte und Begriffe - und Beziehungen zwischen ihnen - für die Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen. Die Datenbank soll es ermöglichen, alle relevanten Informationen (d. h., mindestens die Informationen, die bislang in den gedruckten Registern enthalten sind) in strukturierter Form zu erfassen und abzufragen; ausserdem soll es möglich sein, aus diesen Daten gedruckte Register für Einzelbände herzustellen.

"The goal of this project is to develop a database for historical persons, places and concepts - and relationships between them - for the collection of Swiss sources of law." The database is intended to allow all relevant information (ie, Which are contained in the printed registers) in a structured form, and it should also be possible to produce printed registers for individual volumes from these data.