615 Pharmacology and therapeutics

NCC MERP Taxonomy of Medication Errors

"This document provides a standard taxonomy of medication errors to be used in combination with systems analysis in recording and tracking of medication errors. It is not intended to assess blame. The document is not all-inclusive, but can be expanded as new issues arise. The purpose of this taxonomy is to provide a standard language and structure of medication error-related data for use in developing databases analyzing medication error reports. (...)

Vocabulário Controlado de Formas Farmacêuticas, Vias de Administração e Embalagens de Medicamentos

"A Anvisa divulga (...) o Vocabulário Controlado de Formas Farmacêuticas, Vias de Administração e Embalagens de Medicamentos. A publicação ficará disponível no portal da Agência, no link 'Medicamentos'. O livreto contém a padronização das nomenclaturas e conceitos relacionados às formas farmacêuticas, vias de administração e embalagens de medicamentos para serem utilizados como referência primária, principalmente no registro e pós-registro de medicamentos. Outro aspecto importante são as abreviações das características técnicas, muito utilizadas em publicações oficiais.

"Anvisa publishes (...) the Controlled Vocabulary of Pharmaceutical Forms, Pathways of Administration and Packaging of Medicines." The publication will be available on the Agency's website, under the link 'Medicamentos.' The booklet contains the standardization of nomenclatures and concepts related to Pharmaceutical forms, administration routes and packaging of medicinal products to be used as a primary reference, especially in the registration and post-registration of medicines.Another important aspect is the abbreviations of technical characteristics, widely used in official publications.

CDISC Clinical Research Glossary

"The CDISC Glossary (...) defines terms commonly used in clinical research (including acronyms, abbreviations, and initials). The Glossary serves the community of clinical researchers by selecting and defining terms pertaining to clinical research, particularly eClinical investigations, sponsored by the pharmaceutical industry or a federal agency. Note this CDISC Glossary is NOT comprehensive for all words bearing on human health, medicine, or laboratory methods.

ISPE Glossary of Pharmaceutical and Biotechnology Terminology

"The ISPE Glossary of Pharmaceutical and Biotechnology Terminology is the result of many years of gathering material from sources such as scientific journals, industrial magazines, professional organizations, the world wide web, industry seminars, company guides, vendor and manufacturer information, national and international codes, and diverse individuals. This compilation of abbreviations, acronyms, and terminology is a reference for engineers, designers, technicians, owners, contractors, and others in the pharmaceutical and biopharmaceutical industries.

Diccionari de recerca clínica de medicaments

"Aquest diccionari recull més de set-cents termes pertanyents a l’àmbit de l’assaig clínic que tenen el medicament com a nucli central, especialment els relacionats amb la metodologia i la bioestadística, la farmacologia, la bioètica, l’epidemiologia i la salut pública, la recerca i la publicació científica i la regulació legal i el control de qualitat. Completa l’obra una breu selecció de termes que designen els principals agents que intervenen en les diverses fases d’un assaig clínic.

"This dictionary contains more than seven hundred words belonging to the field of clinical trials that have the drug as a core, especially those related to the methodology and biostatistics, pharmacology, bioethics, and epidemiology public health, research and scientific publishing and legal regulation and quality control. Complete a brief selection of the work terms that designate the main actors involved in the various phases of a clinical trial. Each term includes names Catalan and equivalents in English and Spanish, in addition to a definition and, if necessary, additional notes.

Diccionari d'homeopatia

"Aquest diccionari és la versió en línia del Diccionari d'homeopatia, elaborat per Xavier Cabré i Playà amb l’assessorament terminològic del TERMCAT, la col·laboració del Col·legi Oficial de Metges de Barcelona i l’Acadèmia Homeopàtica de Barcelona i el patrocini de Phinter-Heel. El diccionari, editat pel TERMCAT l’any 2004, conté uns 400 termes en català, que es presenten acompanyats de la categoria gramatical, les equivalències en castellà, francès i anglès, la definició i, en la majoria dels casos, notes explicatives.

"This dictionary is the online version of the Dictionary of homeopathy, developed by Xavier Cabré and Playà advised TERMCAT terminology, in collaboration with the Medical Association of Homeopathic Academy of Barcelona and Barcelona Heel-sponsored Phinter. the dictionary, published by TERMCAT 2004, contains 400 terms in Catalan, which have accompanied the speech, the equivalents in Spanish, French and English definition and, most cases explanatory notes. in addition, it also indicated the relationship between the terms or synonyms. "

Diccionari de fisioteràpia

"El Diccionari de fisioteràpia aplega uns 1.800 termes propis de l’àmbit de la fisioteràpia, classificats en deu àrees temàtiques: conceptes generals; anatomia; fisiologia; semiologia; patologia; exploració i diagnòstic; terapèutica i prevenció; corrents conceptuals i metodològics; posicions corporals, i unitats de mesura. Aquest diccionari amplia i actualitza el contingut del Glossari de fisioteràpia, elaborat per Eva de Cardona i Jordi Esquirol i publicat l'any 2009 pel Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.

"The dictionary includes 1,800 specific terms physiotherapy in the field of physiotherapy classified into ten areas: general concepts, anatomy, physiology, semiology, pathology examination and diagnosis, therapy and prevention; conceptual and methodological trends, body positions and units of measure. This dictionary expands and updates the content of physiotherapy glossary, prepared by Eva Cardona and Jordi Esquirol 2009 and published by the Publications Service of the Autonomous University of Barcelona.

Lèxic de fàrmacs

"Aquest diccionari recull més de tres mil termes que designen els fàrmacs d’ús més generalitzat amb les denominacions en català i amb els equivalents en castellà, francès i anglès, a més del número registrat CAS i les seves accions terapèutiques o mecanismes d’acció més habituals, les quals també es poden consultar a través de l’Accés temàtic. La nomenclatura s’actualitza anualment amb la incorporació de noves denominacions comunes internacionals de fàrmacs aprovades, que es poden consultar separadament a l’apartat Noves incorporacions.

"This dictionary contains more than three thousand terms that designate the most widely used drugs with names in Catalan and equivalents in Spanish, French and English, in addition to the registered number CAS and their mechanisms of action and therapeutic actions the most common, which can also be accessed via the Access theme. the nomenclature is updated annually to incorporate new international nonproprietary names of drugs approved that are available separately in the section new additions.

MedDRA

"In the late 1990s, the International Conference on Harmonisation of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use (ICH) developed MedDRA, a rich and highly specific standardised medical terminology to facilitate sharing of regulatory information internationally for medical products used by humans. ICH’s powerful tool, MedDRA is available to all for use in the registration, documentation and safety monitoring of medical products both before and after a product has been authorised for sale.

Thesaurus for Pharmacological Literature of the U.S.S.R., East European Communist Countries, and People's Republic of China

"Among the features of this third edition of the thesaurus are: (1) Listing of new or not previously listed pharmaceuticals from the above countries. (2) Listing of new uses for previously identified pharmaceuticals. It should be noted that pharmaceutical usages as indicated in this thesaurus are those indicated in the literature of the countries involved, and do not necessarily coincide with US usage of the same compound. (3) Listing of country of origin of both new and previously identified pharmaceuticals whenever possible.

Pages